В 1992-м году Цилечка работала секретаршей шестидесятилетнего профессора Арни Пакера в университете Джонса Хопкинса. В отличие от меня, она въехала в Штаты с приличным английским и немедленно записалась на шестимесячные курсы секретарей-машинисток, где научилась печатать вслепую со скоростью 70 слов в минуту, редактировать тексты на компьютере и вести деловую переписку.

Стол Цилечки располагался перед входом в кабинет профессора, а в трех метрах от него находились столы двух других секретарш — Лоры и Роуз. Между Цилечкой и американками сложились теплые отношения — девушки с удовольствием обучали её американским манерам. Кроме того, они были ценнейшим источником идиом, так как обсуждали свои дела, присутствием Цилечки не стесняясь.

В тот день Роуз эмоционально рассказывала Лоре о чужой машине, запаркованной на её законном месте:
— …And I am thinking — what the fuck? Ain’t I paying seventy dollars a month for my own parking space?

Тут Арни вызвал Цилечку к себе в кабинет, закрыл дверь и сообщил, что их департаменту урезали бюджет и что повышения зарплаты в этом году не будет.

Выйдя из кабинета, Цилечка обратилась к девушкам, благо повод был подходящим:

— What a fuck!

Американки захохотали — и долго не могли остановиться. Отсмеявшись, коллеги объяснили ей разницу между определенным и неопределенным артиклями в английском языке.

What the fuck! — какого чёрта!
What a fuck! — (a) какой мудак! (пренебрежительно); (б) ах, какой секс! (восторженно)
WTF — What The Fuck.

На матлингвистике этому не учили…

Март 2011 г